樹齢200年の柿の木が残る島原の地

美しい自然に恵まれた南島原の地。ここはかつて、キリシタン大名有馬一族の支配、そして朱印船貿易で栄えた歴史を持ちます。貿易や水軍で使う船に防腐や撥水効果を目的として塗られていたのが柿渋でした。おそらくそういった理由でしょう。この地には樹齢200~300年にもなる柿の巨木が数多く残っています。

中邨(なかむら)は、そんな歴史ある土地で、5代にわたって農業を営んできました。

Shimabara's 200-year-old persimmon trees still remain

Minami-Shimabara is blessed with beautiful nature. In the past, the area was ruled by the Arima clan, a Christian feudal lord, and prospered through the red seal trade. Kakishibu (persimmon tannin) was applied to ships used in trade and naval operations for its antiseptic and water-repellent effects. This is probably the reason. There are many giant persimmon trees here that are 200 to 300 years old. Nakamura has been farming this historic land for five generations.

  • プロフィール

    1956年長崎県南島原生まれ。
    江戸時代から5代続く農家の息子として育ちました。

    1990年頃から20年の歳月をかけて柿酢の独自製造法をつくり、皆様にお届けしています。

    「自然の力を活かしながら、目の届く範囲で安心安全な食品を提供したい」というものづくりの想いを持って、日々、自然を相手に柿酢・干し柿と手延べ麺の製品づくりに励んでいます。

    中邨 醸造責任者
    中村 文保

    Profile

    Born in Minamishimabara, Nagasaki in 1956. I grew up as the son of a farmer who has been in the family for five generations since the Edo period (1603-1868). 20 years have passed since around 1990, when I created my own unique manufacturing process for persimmon vinegar, which I now deliver to you. With the desire to "provide safe and secure food within our reach while utilizing the power of nature," we work hard every day to produce persimmon vinegar, dried persimmons, and hand-pulled noodles.
    Nakamura Brewing Manager
    Fumiyasu Nakamura

今日までのストーリー Story

「中邨」は、醸造責任者である私、中村文保が22歳のとき、父と共に1978年に創業しました。

実は最初に始めたのは柿酢ではなく、手延べそうめんです。原料の小麦粉がほとんど外国産の時代に、国産の小麦粉を探し出し、使用しました。

ものづくりにおいて、納得のいく安心安全な原材料を確保する。自分の目の届くところで生産された原材料しか使わない、という姿勢はこの頃からのものです。

Nakamura Brewery was founded in 1978 by my father and myself, Fumiyasu Nakamura, when I was 22 years old. In fact, our first product was not persimmon vinegar, but hand-pulled somen noodles. At a time when most of the wheat flour used as raw material was produced overseas, we sought out and used domestically produced flour. In manufacturing, we secure safe and secure raw materials that we are satisfied with. Our attitude of using only raw materials produced within our own reach has been in place since those days.

そうめんの数年後にうどんの製造も始めました。春に屋敷の周りから萌え出るよもぎを見て、うどんに混ぜて製品化したのがよもぎうどんです。当時は様々なものを混ぜたうどんが数多く世に出てきた頃でもありました。

そうめんもうどんも、麺が伸びない難しさに直面し、何年もかけて失敗を繰り返しながら商品にしていったのを、今でも覚えています。

A few years after the production of somen, they also started producing udon. Seeing the mugwort sprouting from around the mansion in the spring, we mixed it with udon and commercialized it as yomogi udon. At that time, many udon noodles mixed with various other ingredients were being introduced to the market. I still remember how difficult it was to make both somen and udon noodles stretch, and how many years of repeated failures went into making them into products.

20年かけて編み出した柿酢製法 Persimmon vinegar process developed over 20 years

「原料の生産から収穫・醸造・熟成・販売まですべてを自分の手で行ってみたい」がはじまりです。

柿酢を始めたのは1989年のことですが、商品化できたのは2009年。地元に柿酢の製法自体は伝わっていたものの、それはごく短期しか保存の効かないものでした。長期保存ができる現在の中邨柿酢とは全く異なるものです。

The company started with the idea of "doing everything from production of raw materials to harvesting, brewing, maturing, and sales with our own hands. We started making persimmon vinegar in 1989, but it was not until 2009 that we were able to commercialize it. Although the persimmon vinegar manufacturing method itself had been handed down locally, it could only be preserved for a very short period of time. It is completely different from today's Nakamura persimmon vinegar, which can be stored for a long time.

自分の屋敷内に、樹齢200~300年の柿の大木が20本ほどありました。農薬も化学肥料も使わない柿です。これが原料なら、納得のいく柿酢ができると思い、挑戦を続けました。

There were about 20 large persimmon trees in my compound that are 200~300 years old. These persimmons were grown without the use of pesticides or chemical fertilizers. I thought that I could make a convincing persimmon vinegar from these trees, so I continued to try.

柿酢の製造は、全くの独学でした。
そのうえ自然のままの柿の木は、隔年結実といって2~3年に一度しか実をつけません。せっかくたくさんの実ができても、台風で落ちてしまったこともあります。

中邨のこだわりである、柿の実の果皮についた天然酵母だけで発酵を進める方法も、専門家に「天然酵母だけではありえない」と言われながらも研究を続けました。

I was completely self-taught in the production of persimmon vinegar. In addition, persimmon trees in their natural state bear fruit only once every two to three years. Even when they do bear a lot of fruit, they sometimes fall off in typhoons. Nakamura's method of fermentation using only the natural yeast attached to the persimmon rind, which is one of his specialties, continued to be researched even though experts told him that it was impossible to use only natural yeast.

うまくできるようになったのは、50歳くらいのときでしょうか。
ある日、かめつぼのひとつを覗くと、中が澄み切った液体になっているのを発見しました。「これだ!」と思った瞬間から、次々と野生酵母の謎が解明されていきました。

「熟成を重ねた琥珀色の滴りは酢の概念を超えた、まるい香りとうま味を兼ね備えている
これは、翌2010年には業界誌『料理通信社』のお宝食材コンテストの選定品20品に選ばれた際にいただいたコメントです。雑誌で取り上げられたことをきっかけに、国内外で話題となりました。

I think I was about 50 years old when I was able to do it successfully. One day I peeked into one of the jars and found a clear liquid inside. That's it!" From that moment on, the mystery of wild yeast was unraveled one after another. The amber-colored drops that have matured over time have a round aroma and umami taste that transcend the concept of vinegar. The magazine's coverage of the product became a topic of conversation both in Japan and abroad.

この南島原で、中邨は先祖伝来の古木を背に、その歴史と伝統を大切にしながら、新たな価値を創造し続けております。ぜひ、この地で育まれた柿酢をお楽しみいただき、歴史と風土が織りなす情緒あふれる味わいをお楽しみください。

Here in Minami-Shimabara, Nakamura continues to create new values while cherishing the history and traditions of the area with the ancient trees of our ancestors at our backs. We hope you will enjoy our persimmon vinegar nurtured in this region, and enjoy the emotional flavor of the history and climate.

  • 「中邨」の由来

    なんと読むのですか?としばしば尋ねられる「中邨」は、"なかむら"と読みます。
    私自身の名は中村ですが、創業時に杢工芸家の方に看板制作をお願いしたところ、「邨」の字を提案されました。この字には、人がたむろするところ・人が集まっているところ、という意味があります。私の商品がそんな人が集まるきっかけとなれば、という願いも込めて、「中邨」という屋号を作りました。